TRADUCTORA EDITORIAL
DE FRANCÉS
Especializada en narrativa
quebequesa
LIBROS TRADUCIDOS
ALLÍ, DONDE SE ACABA EL MUNDO
Catherine Poulain
Finalista del Goncourt 2016 a la primera novela
JACOB, JACOB
Valérie Zenatti
Premio Livre Inter 2015
CÓMEME
Agnès Desarthe
LA MUJER QUE HUYE
Anaïs Barbeau-Lavalette
Premio de los libreros de Quebec 2016
YO OS SALVARÉ A TODOS
Émilie Frêche
EXPLICACIÓN DE LA NOCHE
Edem Awumey
DOCE RELATOS URBANOS. DOCE VOCES AFRICANAS
Traducción de los relatos escritos por Theo Annanisoh, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Gauz y Véronique Tadjo
DIARIO DE UN INCESTO
Anónimo
DOS HERMANOS
Larry Tremblay
Premio de los libreros de Quebec 2014
BAJO LAS RAMAS DE LOS UDALAS
Ganadora del Premio Literario Lambda 2016 y finalista del Premio Literario Internacional IMPAC de Dublín 2017
Entre los mejores narradores jóvenes de Estados Unidos según Granta
ARCADIA
Emmanuelle Bayamack-Tam
Premio Livre Inter 2019
ROSE DÉLUGE
Edem Awumey
INMERSIÓN
Christophe Ono-Dit-Biot
EL OLOR DE LA HIERBA DESPUÉS DE LA LLUVIA
Patrick Jacquemin
NIRLIIT
Juliana Léveillé-Trudel
LIBROS TRADUCIDOS
ALLÍ, DONDE SE ACABA EL MUNDO
Catherine Poulain
Finalista del Goncourt 2016 a la primera novela
JACOB, JACOB
Valérie Zenatti
Premio Livre Inter 2015
CÓMEME
Agnès Desarthe
LA MUJER QUE HUYE
Anaïs Barbeau-Lavalette
Premio de los libreros de Quebec 2016
YO OS SALVARÉ A TODOS
Émilie Frêche
EXPLICACIÓN DE LA NOCHE
Edem Awumey
DOCE RELATOS URBANOS. DOCE VOCES AFRICANAS
Traducción de los relatos escritos por Theo Annanisoh, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Gauz y Véronique Tadjo
MANAM
Rima Elkouri
LES FALAISES
Virginie DeChamplain
LAS SEPULTURERAS
Taina Tervonen
Premio Jan Michalski 2022
LE ROITELET
Jean-François Beauchemin
DIARIO DE UN INCESTO
Anónimo
DOS HERMANOS
Larry Tremblay
Premio de los libreros de Quebec 2014
BAJO LAS RAMAS DE LOS UDALAS
Ganadora del Premio Literario Lambda 2016 y finalista del Premio Literario Internacional IMPAC de Dublín 2017
Entre los mejores narradores jóvenes de Estados Unidos según Granta
ARCADIA
Emmanuelle Bayamack-Tam
Premio Livre Inter 2019
LAS CIUDADES DE PAPEL
Dominique Fortier
Premio Renaudot de ensayo 2021
LA OU LES CHIENS ABOIENT PAR LA QUEUE
Estelle-Sarah Bulle
EL INTRANQUILO
Gérard Garouste y Judith Perrignon
CE QUE JE SAIS DE TOI
Éric Chacour
(cotraducción con Luisa Lucuix)
ROSE DÉLUGE
Edem Awumey
INMERSIÓN
Christophe Ono-Dit-Biot
EL OLOR DE LA HIERBA DESPUÉS DE LA LLUVIA
Patrick Jacquemin
NIRLIIT
Juliana Léveillé-Trudel
CREER EN LO MARAVILLOSO
Christophe Ono-dit-Biot
AU PERIL DE LA MER
Dominique Fortier
Premio Literario del Gobernador General 2016
LES OTAGES
Taina Tervonen
FEMME FORÊT
Anaïs Barbeau-Lavalette
EN LA PRENSA
“
Además, la traducción de Iballa López Hernández es impecable, y hace posible que Cómeme se lea con una fluidez y una delicadeza que son el marco perfecto para una historia tan lírica, estimulante y agridulce como ésta.
“
Merece una especial mención la excelente traducción de Iballa López Hernández, quien hace de la lectura de Explicación de la noche un verdadero placer. Ya decía Édouard Glissant que la traducción es el arte de la aproximación, del encuentro con el Otro, que en este caso se daría con el propio autor. Fuera de calcos innecesarios, López Hernández interpreta el texto con una marcada personalidad, concertando un verdadero encuentro sobre el papel con el propio Awumey. Para un lector habituado a la lectura en la lengua original, la traducción siempre siembra una duda de la fidelidad en cuanto al texto original, el miedo a la pérdida de matices y del estilo del autor. Sin embargo, la riqueza de léxico empleada por la traductora hace que la lectura fluya y la obra de Awumey se convierta en una lectura obligada para los amantes de una literatura más que necesaria.
“
Nada se sabe, nada se aprende. Solo permanecen aquellas voces de dentro, que decía Luigi Pirandello. Esas voces que recorren todo el relato de Valérie Zenatti. Los sonidos, los ruidos, los gritos y los susurros. Los latidos y la falta de ellos. Como una música. Iballa López en su traducción encuentra ese mismo espacio sonoro. Esa misma necesidad de que todo forma parte de un mismo movimiento, sin estridencias. Susurros. Pienso en El libro de los susurros. Entonces, tal vez solo sea una cuestión de voces. Voces que atraviesan el tiempo, que van más allá de la vida y de la muerte. Es más, que unen la luz y las tinieblas. Así es Jacob, Jacob.
BIO
Nací en Las Palmas de Gran Canaria en 1981. Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Durante la licenciatura obtuve una beca Erasmus para cursar un semestre en la facultad de European Studies de la Universidad de Cardiff y una beca Sicue-Séneca de un año en la Facultad de Traductores de la Universidad de Granada. Tras licenciarme me concedieron una beca Leonardo para realizar un periodo de prácticas de seis meses en la agencia de traducción Lexcellera (París). A continuación obtuve una plaza de Auxiliar de conversación en un instituto de secundaria y en la facultad de magisterio de Córcega (Francia).
Desde 2011 ejerzo de traductora. En 2012 decidí especializarme en traducción literaria y cursé el Posgrado de traducción literaria de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Durante la elaboración del trabajo de final de estudios (calificación A) tuve como tutor a Gabriel Hormaechea. Posteriormente realicé el curso de Corrección de estilo ofrecido por la escuela Cursiva (Penguin Random House).
Desde 2014 me dedico a la traducción literaria. Actualmente vivo en Montreal y propongo obras de narrativa quebequesa y francesa a editoriales españolas.
CONTACTO
Iballa López Hernández
Traducción de libros de francés e inglés a español
Traductora jurada de inglés nombrada por el MAE
Móvil: +1 514 951 7072
Correo: iballalopez@yahoo.es
Socia de:
Sígueme: