top of page

TRADUCTORA EDITORIAL
DE FRANCÉS

Especializada en narrativa 
quebequesa

Books

LIBROS TRADUCIDOS

ALLÍ, DONDE SE ACABA EL MUNDO

Catherine Poulain

Finalista del Goncourt 2016 a la primera novela

JACOB, JACOB

Valérie Zenatti

Premio Livre Inter 2015

CÓMEME

Agnès Desarthe

LA MUJER QUE HUYE

 Anaïs Barbeau-Lavalette

Premio de los libreros de Quebec 2016

YO OS SALVARÉ A TODOS

Émilie Frêche

EXPLICACIÓN DE LA NOCHE

Edem Awumey

568-thickbox_default.jpg

DOCE RELATOS URBANOS. DOCE VOCES AFRICANAS

Traducción de los relatos escritos por Theo Annanisoh, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Gauz y Véronique Tadjo

DIARIO DE UN INCESTO

Anónimo

DOS HERMANOS

Larry Tremblay

Premio de los libreros de Quebec 2014

31gfa7d40NL._SX324_BO1,204,203,200_.jpg

BAJO LAS RAMAS DE LOS UDALAS

Chinelo Okparanta

Ganadora del Premio Literario Lambda 2016 y finalista del Premio Literario Internacional IMPAC de Dublín 2017

​

Entre los mejores narradores jóvenes de Estados Unidos según Granta

​

978841200394.gif

ARCADIA

Emmanuelle Bayamack-Tam

Premio Livre Inter 2019

9788417954369_portadaweb2.jpg
9788417954369_portadaweb2.jpg

ROSE DÉLUGE

Edem Awumey

INMERSIÓN

Christophe Ono-Dit-Biot

51zJjrcE0ZL._SX324_BO1,204,203,200_.jpg

EL OLOR DE LA HIERBA DESPUÉS DE LA LLUVIA

Patrick Jacquemin

00_web_cubierta.png

NIRLIIT

Juliana Léveillé-Trudel

LIBROS TRADUCIDOS

ALLÍ, DONDE SE ACABA EL MUNDO

Catherine Poulain

Finalista del Goncourt 2016 a la primera novela

JACOB, JACOB

Valérie Zenatti

Premio Livre Inter 2015

CÓMEME

Agnès Desarthe

LA MUJER QUE HUYE

 Anaïs Barbeau-Lavalette

Premio de los libreros de Quebec 2016

YO OS SALVARÉ A TODOS

Émilie Frêche

EXPLICACIÓN DE LA NOCHE

Edem Awumey

568-thickbox_default.jpg

DOCE RELATOS URBANOS. DOCE VOCES AFRICANAS

Traducción de los relatos escritos por Theo Annanisoh, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Gauz y Véronique Tadjo

cover-117264-236x340.jpg

MANAM

 Rima Elkouri

C1-LesFalaises-226x339.png

LES FALAISES

  Virginie DeChamplain

Portada_Las-sepultureras_web_DEF.png

LAS SEPULTURERAS

  Taina Tervonen

Premio Jan Michalski 2022

c_c5af227c-7da4-401c-a619-3c371c9649de_O

LE ROITELET

  Jean-François Beauchemin

DIARIO DE UN INCESTO

Anónimo

DOS HERMANOS

Larry Tremblay

Premio de los libreros de Quebec 2014

31gfa7d40NL._SX324_BO1,204,203,200_.jpg

BAJO LAS RAMAS DE LOS UDALAS

Chinelo Okparanta

Ganadora del Premio Literario Lambda 2016 y finalista del Premio Literario Internacional IMPAC de Dublín 2017

​

Entre los mejores narradores jóvenes de Estados Unidos según Granta

​

978841200394.gif

ARCADIA

Emmanuelle Bayamack-Tam

Premio Livre Inter 2019

Las-ciudades-de-papel_Fortier_Minuscula-363x500.jpg

LAS CIUDADES DE PAPEL

  Dominique Fortier

Premio Renaudot de ensayo 2021

book_630.jpg

LA OU LES CHIENS ABOIENT PAR LA QUEUE

  Estelle-Sarah Bulle

9788419158543.jpg

EL INTRANQUILO

  Gérard Garouste y Judith Perrignon

C1_CeQueJeSaisDeToi_EChacour_web-600x948.jpg

CE QUE JE SAIS DE TOI

  Éric Chacour

(cotraducción con Luisa Lucuix)

​

ROSE DÉLUGE

Edem Awumey

INMERSIÓN

Christophe Ono-Dit-Biot

51zJjrcE0ZL._SX324_BO1,204,203,200_.jpg

EL OLOR DE LA HIERBA DESPUÉS DE LA LLUVIA

Patrick Jacquemin

00_web_cubierta.png

NIRLIIT

Juliana Léveillé-Trudel

9788417954369_portadaweb2.jpg

CREER EN LO MARAVILLOSO

 Christophe Ono-dit-Biot

COUV_Peril-CODA-579x1024.jpg

AU PERIL DE LA MER

  Dominique Fortier

Premio Literario del Gobernador General 2016

51h-SaktCBL._SX195_.jpg

LES OTAGES

  Taina Tervonen

3549351-gf.jpg

FEMME FORÊT

  Anaïs Barbeau-Lavalette

In The Press

EN LA PRENSA

Además, la traducción de Iballa López Hernández es impecable, y hace posible que Cómeme se lea con una fluidez y una delicadeza que son el marco perfecto para una historia tan lírica, estimulante y agridulce como ésta.

Merece una especial mención la excelente traducción de Iballa López Hernández, quien hace de la lectura de Explicación de la noche un verdadero placer. Ya decía Édouard Glissant que la traducción es el arte de la aproximación, del encuentro con el Otro, que en este caso se daría con el propio autor. Fuera de calcos innecesarios, López Hernández interpreta el texto con una marcada personalidad, concertando un verdadero encuentro sobre el papel con el propio Awumey. Para un lector habituado a la lectura en la lengua original, la traducción siempre siembra una duda de la fidelidad en cuanto al texto original, el miedo a la pérdida de matices y del estilo del autor. Sin embargo, la riqueza de léxico empleada por la traductora hace que la lectura fluya y la obra de Awumey se convierta en una lectura obligada para los amantes de una literatura más que necesaria.

Nada se sabe, nada se aprende. Solo permanecen aquellas voces de dentro, que decía Luigi Pirandello. Esas voces que recorren todo el relato de Valérie Zenatti. Los sonidos, los ruidos, los gritos y los susurros. Los latidos y la falta de ellos. Como una música. Iballa López en su traducción encuentra ese mismo espacio sonoro. Esa misma necesidad de que todo forma parte de un mismo movimiento, sin estridencias. Susurros. Pienso en El libro de los susurros. Entonces, tal vez solo sea una cuestión de voces. Voces que atraviesan el tiempo, que van más allá de la vida y de la muerte. Es más, que unen la luz y las tinieblas. Así es Jacob, Jacob.

BIO

Nací en Las Palmas de Gran Canaria en 1981. Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Durante la licenciatura obtuve una beca Erasmus para cursar un semestre en la facultad de European Studies de la Universidad de Cardiff y una beca Sicue-Séneca de un año en la Facultad de Traductores de la Universidad de Granada. Tras licenciarme me concedieron una beca Leonardo para realizar un periodo de prácticas de seis meses en la agencia de traducción Lexcellera (París). A continuación obtuve una plaza de Auxiliar de conversación en un instituto de secundaria y en la facultad de magisterio de Córcega (Francia).

Desde 2011 ejerzo de traductora. En 2012 decidí especializarme en traducción literaria y cursé el Posgrado de traducción literaria de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Durante la elaboración del trabajo de final de estudios (calificación A) tuve como tutor a Gabriel Hormaechea. Posteriormente realicé el curso de Corrección de estilo ofrecido por la escuela Cursiva (Penguin Random House).

​

Desde 2014 me dedico a la traducción literaria. Actualmente vivo en Montreal y propongo obras de narrativa quebequesa y francesa a editoriales españolas. 

Bio
Contact

CONTACTO

Iballa López Hernández

​

Traducción de libros de francés e inglés a español

Traductora jurada de inglés nombrada por el MAE

 

Móvil: +1 514 951 7072

Correo: iballalopez@yahoo.es

​

Socia de:

Sígueme:

  • Facebook icono social
  • Icono social Twitter
  • Icono social LinkedIn
bottom of page