TRADUCTRICE LITTÉRAIRE FRANÇAIS-ESPAGNOL
Spécialisée en littérature
québécoise et française
ROMANS TRADUITS
DOCE RELATOS URBANOS. DOCE VOCES AFRICANAS
Traduction des récits écrits par Theo Annanisoh, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Gauz et Véronique Tadjo
MANAM
Rima Elkouri
LES FALAISES
Virginie DeChamplain
LES FOSSOYEUSES
Taina Tervonen
LE ROITELET
Jean-François Beauchemin
ARCADIE
Emmanuelle Bayamack-Tam
Prix du Livre Inter 2019
LES VILLES DE PAPIER
Dominique Fortier
Prix Renaudot essai
LA OU LES CHIENS ABOIENT PAR LA QUEUE
Estelle-Sarah Bulle
L'INTRANQUILLE
Gérard Garouste y Judith Perrignon
CE QUE JE SAIS DE TOI
Éric Chacour
(cotraduction avec Luisa Lucuix)
LA FEMME QUI FUIT
Anaïs Barbeau-Lavalette
Marchand des feuilles/Livre de Poche
Pris des libraires du Québec 2016
PLONGER
Christophe Ono-Dit-Biot
Grand Prix de l'Académie Française et Prix Renaudot des lycéens 2013
L'ODEUR DE L'HERBE APRÈS LA PLUIE
Patrick Jacquemin
NIRLIIT
Juliana Léveillé-Trudel
CROIRE AU MERVEILLEUX
Cristophe Ono-dit-Biot
AU PERIL DE LA MER
Dominique Fortier
LES OTAGES
Taina Tervonen
FEMME FORÊT
Anaïs Barbeau-Lavalette
ÉCHOS DE LA PRESSE
“
De plus, grâce à la traduction impeccable d’Iballa Lopez Hernandez la lecture est aisée et délicate, idéale en somme pour une histoire lyrique, exaltante et aigre-douce comme «Mangez-moi».
“
Une mention spéciale revient à l'excellente traduction d’Iballa López Hernández, grâce à laquelle « Explication de la nuit » est une lecture délicieuse. Edouard Glissant disait déjà que la traduction est l'art de l'approximation, de la rencontre avec l'Autre, dans ce cas avec l'auteur lui-même. En évitant de tomber dans le piège du calque inutile, López Hernández interprète le texte avec une forte personnalité, organisant une véritable rencontre sur le papier avec Awumey lui-même. Pour un lecteur habitué à lire dans la langue originale, une traduction laisse toujours planer un doute quant à la fidélité au texte original et fait craindre la perte des nuances et du style de l'auteur. Cependant, la richesse du vocabulaire utilisé par la traductrice permet une lecture fluide et rend l’œuvre d’Awumey incontournable pour les amateurs d’une littérature plus que nécessaire.
“
Rien n'est connu, rien n'est appris. Seules les voix de l'intérieur subsistent, disait Luigi Pirandello. Ces voix qui parcourent l'histoire de Valérie Zenatti. Les sons, les bruits, les cris et les chuchotements. Les battements et leur absence. Comme une musique. Iballa López dans sa traduction réussit à trouver le même espace sonore. Ce même besoin que tout fasse partie du même mouvement, sans stridence. Murmures. Je pense à «Le livre des chuchotements». Alors, peut-être n’est-ce après tout qu’une question de voix. Des voix qui traversent le temps, qui vont au-delà de la vie et de la mort. De plus, ils unissent la lumière et les ténèbres. C'est Jacob, Jacob
BIO
Née à Las Palmas de Grande Canarie en 1981, je suis titulaire d’une maîtrise de traduction et interprétation de l'Université de Las Palmas. L’obtention des bourses Erasmus puis SICUE-Sénèque m’ont permis d’accomplir un semestre à la Faculté des études européennes à l'Université de Cardiff ainsi qu’une année à l'Ecole des traducteurs de l'Université de Grenade. Après mon diplôme, c’est la bourse Leonardo qui m’a conduite à un stage de six mois à l'agence de traduction Lexcellera (Paris). Puis j'ai obtenu une place d'assistante de conversation auprès de l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Haute-Corse (France).
Depuis 2011, je suis traductrice. En 2012, j'ai décidé de me spécialiser dans la traduction littéraire et j'ai étudié celle-ci dans un cycle d'études supérieures à l'Université Pompeu Fabra de Barcelone. J'ai également suivi le cours de correction de style offert par l'école Cursiva (Penguin Random House).
Depuis 2014, je suis entièrement dédiée à la traduction littéraire. Je vis actuellement à Montréal (Québec, Canada) et je propose régulièrement des romans québécois et français à des éditeurs espagnols.
CONTACT
Iballa López Hernández
Traduction et proposition des titres québecois et français pour l'édition espagnole.
Céllulaire: +1 514 951 7072 (Montréal)
Courriel: iballalopez@yahoo.es
Membre de:
Suivez-moi: