top of page

TRADUCTRICE LITTÉRAIRE FRANÇAIS-ESPAGNOL

Spécialisée en littérature 

québécoise et française

ROMANS TRADUITS

LE GRAND MARIN

Catherine Poulain

Éditions de l'Olivier

Finaliste du Goncourt Premier Roman 2016

JE VOUS SAUVERAI TOUS

Émilie Frêche

Hachette

MANGEZ-MOI

Agnès Desarthe

Éditions de L'Olivier

EXPLICATION DE LA NUIT

Edem Awumey

Boréal

568-thickbox_default.jpg

DOCE RELATOS URBANOS. DOCE VOCES AFRICANAS

Traduction des récits écrits par Theo Annanisoh, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Gauz et Véronique Tadjo

manam_W.jpg

MANAM

Rima Elkouri

C1-LesFalaises-226x339.png

LES FALAISES

  Virginie DeChamplain

couv-les-fossoyeuses-BANDEAU-copie.jpg

LES FOSSOYEUSES

Taina Tervonen

c_c5af227c-7da4-401c-a619-3c371c9649de_O

LE ROITELET

  Jean-François Beauchemin

JACOB, JACOB

Valérie Zenatti

Éditions de L'Olivier

Prix du Livre Inter 2015

THE INCEST DIARY

Anonyme

Farrar, Straus and Giroux

L'ORANGERAIE

Larry Tremblay

Éditions Alto

Prix des libraires du Québec 2014

images.png

ARCADIE

Emmanuelle Bayamack-Tam

Prix du Livre Inter 2019

unnamed-2-3-578x1024.jpg

LES VILLES DE PAPIER

Dominique Fortier

Prix Renaudot essai

book_630.jpg

LA OU LES CHIENS ABOIENT PAR LA QUEUE

  Estelle-Sarah Bulle

010791851.jpg

L'INTRANQUILLE

  Gérard Garouste y Judith Perrignon

C1_CeQueJeSaisDeToi_EChacour_web-600x948.jpg

CE QUE JE SAIS DE TOI

  Éric Chacour

(cotraduction avec Luisa Lucuix)

LA FEMME QUI FUIT

 Anaïs Barbeau-Lavalette

Marchand des feuilles/Livre de Poche

Pris des libraires du Québec 2016

ROSE DÉLUGE

Edem Awumey

Boréal/Seuil

PLONGER

Christophe Ono-Dit-Biot

Gallimard

Grand Prix de l'Académie Française et Prix Renaudot des lycéens 2013

51TMvc4JflL._SX195_.jpg

L'ODEUR DE L'HERBE APRÈS LA PLUIE

Patrick Jacquemin

C1-Nirliit-226x339.jpg

NIRLIIT

Juliana Léveillé-Trudel

product_9782070118328_195x320.jpg

CROIRE AU MERVEILLEUX

Cristophe Ono-dit-Biot

COUV_Peril-CODA-579x1024.jpg

AU PERIL DE LA MER

Dominique Fortier

51h-SaktCBL._SX195_.jpg

LES OTAGES

  Taina Tervonen

3549351-gf.jpg

FEMME FORÊT

  Anaïs Barbeau-Lavalette

Books
In The Press

ÉCHOS DE LA PRESSE

De plus, grâce à la traduction impeccable d’Iballa Lopez Hernandez la lecture est aisée et délicate, idéale en somme pour une histoire lyrique, exaltante et aigre-douce comme «Mangez-moi».

Une mention spéciale revient à l'excellente traduction d’Iballa López Hernández, grâce à laquelle « Explication de la nuit » est une lecture délicieuse. Edouard Glissant disait déjà que la traduction est l'art de l'approximation, de la rencontre avec l'Autre, dans ce cas avec l'auteur lui-même. En évitant de tomber dans le piège du calque inutile, López Hernández interprète le texte avec une forte personnalité, organisant une véritable rencontre sur le papier avec Awumey lui-même. Pour un lecteur habitué à lire dans la langue originale, une traduction laisse toujours planer un doute quant à la fidélité au texte original et fait craindre la perte des nuances et du style de l'auteur. Cependant, la richesse du vocabulaire utilisé par la traductrice permet une lecture fluide et rend l’œuvre d’Awumey incontournable pour les amateurs d’une littérature plus que nécessaire.

Rien n'est connu, rien n'est appris. Seules les voix de l'intérieur subsistent, disait Luigi Pirandello. Ces voix qui parcourent l'histoire de Valérie Zenatti. Les sons, les bruits, les cris et les chuchotements. Les battements et leur absence. Comme une musique. Iballa López dans sa traduction réussit à trouver le même espace sonore. Ce même besoin que tout fasse partie du même mouvement, sans stridence. Murmures. Je pense à «Le livre des chuchotements». Alors, peut-être n’est-ce après tout qu’une question de voix. Des voix qui traversent le temps, qui vont au-delà de la vie et de la mort. De plus, ils unissent la lumière et les ténèbres. C'est Jacob, Jacob

BIO

Née à Las Palmas de Grande Canarie en 1981, je suis titulaire d’une maîtrise de traduction et interprétation de l'Université de Las Palmas. L’obtention des bourses Erasmus puis SICUE-Sénèque m’ont permis d’accomplir un semestre à la Faculté des études européennes à l'Université de Cardiff ainsi qu’une année à l'Ecole des traducteurs de l'Université de Grenade. Après mon diplôme, c’est la bourse Leonardo qui m’a conduite à un stage de six mois à l'agence de traduction Lexcellera (Paris). Puis j'ai obtenu une place d'assistante de conversation auprès de l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Haute-Corse (France).

Depuis 2011, je suis traductrice. En 2012, j'ai décidé de me spécialiser dans la traduction littéraire et j'ai étudié celle-ci dans un cycle d'études supérieures à l'Université Pompeu Fabra de Barcelone.  J'ai également suivi le cours de correction de style offert par l'école Cursiva (Penguin Random House).

Depuis 2014, je suis entièrement dédiée à la traduction littéraire. Je vis actuellement à Montréal (Québec, Canada) et je propose régulièrement des romans québécois et français à des éditeurs espagnols.

Bio
Contact

CONTACT

Iballa López Hernández

Traduction et proposition des titres québecois et français pour l'édition espagnole.

Céllulaire: +1 514 951 7072 (Montréal)

Courriel: iballalopez@yahoo.es  

Membre de:

Suivez-moi:

  • Facebook icono social
  • Icono social Twitter
  • Icono social LinkedIn
bottom of page